売場ニュース

「アート」から「ART」へ ー あなたの選択が、未来の価値を創り出す起点となる ー

◎4月29日(水)~5月31日(日)※各日午後6時終了
◎3階 特設会場

「アート」から「ART」へ

− あなたの選択が、未来の価値を作り出す起点となる −

 

これまで日本において「アート」は、暮らしを彩るものとして親しまれてきました。

一方で、「ART」にはもうひとつの側面があります。作家性や歴史性、批評性、そして市場との関係の中で評価が積み重なり、時間とともに価値を形成していく存在です。

 

世界のアートマーケットにおいて作品は、単なる物質ではなく「価値の履歴(プロヴナンス)」を持ちます。誰が、いつ、どのような文脈で見出し、手元に置いてきたのか。その積み重ねが作品の評価を形づくり、文化や経済の中に位置づけられていきます。

 

では、その最初の一歩は、どこから始まるのでしょうか。

 

本展でご紹介するのは、確かな評価を築いてきた作家から、いま国際的な注目を集める作家まで、それぞれが実績を重ねてきた作家たちの作品です。その価値は今なお更新され続けています。

 

作品との出会いは、その価値がどのように受け取られていくのか、その過程に立ち会うことでもあります。

 

最初の所有者になるということは、単に作品を手にすることではなく、その価値の起点となる行為です。その名前は履歴として残り、作品とともに語り継がれていきます。

 

それは、未来の文化にささやかに関わる選択でもあります。

 

本展は、博多阪急から、世界と響き合うアートの価値をひらいていきます。

ここでの出会いは、ただ「見る」ことにとどまりません。もし心に残る一枚があれば、「選ぶ」という行為によって、その作品の時間に関わることになります。

 

ARTは、ただ飾るためのものなのか。

それとも、時間を超えて受け継がれていく「価値」そのものなのか。

 

本展がご紹介するのは、単なるアートではなく、未来の歴史に刻まれるべき「ART」です。 この場所での出会いが、その一歩になると自負しています。

 

 

出品作家

 

ORIGIN|胎動|斎藤秀三郎

微細な粒子に宿る記憶、深淵から立ち上がる表現の原点

 

EXPANSION|躍動堀越千秋

魂が解き放つ自由、既存の枠を越えゆく生命の奔流

 

GLOBAL|国際的展開|シーズン・ラオ

自然と哲学が交差し、世界と深く響き合う静謐な視点

 

IMPLEMENTATION|社会との接続|鳥越一輝

生命の呼吸、日常に立ち現れる新たな豊かさ

 

ALGORITHM|構造/思考|南依岐

論理が導く新たな美学、芸術の設計構造

 

MATERIAL|物質と表現|平松宇造

うちなる情景、世界と響き合うマチエールの瞬間

 

PERCEPTION|認識と視点|高島進

緻密な線が描く、国境を越える知的な秩序

 

EXISTENCE|存在/生と死|東真里江

生死の現場、脆さと強さが共存する生命の本質

南依岐

 

南依岐(みなみ いぶき)は1995年東京都生まれ。サンフランシスコのAcademy of Art UniversityにてBFAを取得し、現在は日本とアメリカを拠点に活動する現代美術家である。

 

14歳の頃、「芸術には核となる本質が存在するのではないか」という直感を得たことを起点に、一貫して「芸術の核(Art Core)」の探求を続けている。

 

南の制作の中核をなすのは、独自に構築された「アルゴリズム」である。言語学やコンピュータ・サイエンスにおける思考方法を参照しながら、自ら改変・構築した計算構造をもとに、絵画を生成する。そのアルゴリズムは単なる手法ではなく、思考や感覚、さらには人間の内面で起こる現象そのものを記述する“設計図”として機能している。

 

10代より書き続けられてきたアルゴリズムノートは4000ページを超え、そこにはテキスト、図式、スケッチが蓄積されている。制作にあたっては数か月から数年に及ぶ構想期間を経て、小下図を作成し、キャンバスへと定着させる。さらに独自に調合した絵具やオイル、多様な素材、時には焼成などのプロセスを通じて、複層的なマチエールを生み出す。

 

その画面には、グラフ構造を起点とした幾何学的でありながら有機的な形態が現れ、線と色面が多層的に絡み合う。「沈殿(Deposition)」シリーズに見られる感情の揺らぎから、「ALAC/AB」に代表される理性的構造まで、多様なアプローチはいずれも「芸術の核」へと収束していく。

 

南の試みは、従来の抽象絵画が内包してきた「見えない思考や感情のプロセス」を可視化する点にある。作品とは結果ではなく、その生成過程=アルゴリズムそのものを提示する行為であり、いわば「絵画のソースコード」を表出させる試みとも言える。

 

主な個展に「ALGORITHM」(西武渋谷美術画廊、2024)、「THE CORE OF PAINTING, THE ORIGIN OF THOUGHT」(韓国、2023)、「BRAINSTORM」(松坂屋美術画廊、2023)など。銀座 蔦屋書店での個展「藝核一如」(2024)やブランドとの協働など、活動の幅を拡張している。

 

その表現は、感性と論理、偶然と必然、抽象と構造のあいだを往還しながら、「芸術とは何か」という根源的な問いを鑑賞者へと投げかける。南依岐の作品は、視覚的な体験を超え、思考そのものに触れる場として機能するのである。

 

Ibuki Minami

 

Minami Ibuki Profile Minami Ibuki (b. 1995, Tokyo) is a contemporary artist based between Japan and the United States. He holds a BFA from the Academy of Art University in San Francisco.

 

Since the age of 14, he has pursued a singular question: whether there exists a fundamental “core of art.” This pursuit has led him to develop the concept of “Art Core,” which underpins all of his practice.

 

At the center of his work is a self-constructed “algorithm”—a system of thought derived from logic, linguistics, and computational structures. Rather than functioning merely as a method, this algorithm operates as a generative diagram of perception itself, translating internal mental processes into visual form.

 

His notebooks, developed since his teenage years, exceed 4,000 pages and contain diagrams, sketches, and conceptual mappings. Before each work, he undergoes a prolonged period of preparation—ranging from several months to years—constructing a conceptual framework that is later translated onto canvas through layered processes of drawing, material experimentation, and sometimes combustion techniques that create unique textures.

 

His paintings unfold through graph-based structures that merge geometric order with organic fluctuation. Across series such as Deposition, which explores emotional sedimentation, and ALAC/AB, which emphasizes rational structure, all works ultimately converge toward the notion of “Art Core.”

 

His practice seeks to make visible what is usually invisible in painting: the cognitive and emotional processes behind abstraction. In this sense, the artwork is not a final product, but the algorithm itself—the code of painting made visible.

 

Recent solo exhibitions include “ALGORITHM” (Seibu Shibuya Art Gallery, 2024), “THE CORE OF PAINTING, THE ORIGIN OF THOUGHT” (Korea, 2023), and “BRAINSTORM” (Matsuzakaya Art Gallery, 2023). He has also presented work at venues such as Ginza Tsutaya Books, expanding his practice through collaborations and interdisciplinary projects.

 

His work exists at the intersection of emotion and logic, chance and necessity, abstraction and structure—continuously posing the question: what is art itself?

Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

斎藤秀三郎

 

斎藤秀三郎は、1957年に九州で結成された前衛美術家集団「九州派」の一員として、その歩みを刻み始めた作家である。九州派は、戦後日本において東京中心の美術制度から距離を置き、既存の価値観や形式に抗いながら、素材や行為そのものを問い直す実験的な表現を展開した集団であった。廃材や日用品、さらには身体的行為をも取り込むその実践は、美術の領域を拡張すると同時に、社会や時代に対する鋭い批評性を孕んでいた。

 

その精神を継承する斎藤の制作は、一貫して「文明」という大きな主題に向き合い続けている。急速な発展の裏側に潜む不安や歪みを見据えながら、平面、立体、インスタレーションといった多様な手法を自在に往還し、表現の可能性を切り拓いてきた。

 

なかでも、身近な存在である「キャベツ」をモチーフとした銅版画は、斎藤の名を広く知らしめる代表的な仕事である。柔らかな葉の重なりの奥に、文明の過剰さや脆さを読み込むその視線は、静謐でありながらも鋭い。作品は、銅板全体に無数の細かな傷を刻み、そこから像を削り出していくメゾチント技法によって制作される。闇の中から光を掬い上げるかのようなこの手法は、1点におよそ3カ月という時間を要し、作家の思索と労苦の積層をそのまま画面に刻み込んでいる。

 

さらに斎藤は、地元の若い作家たちとの交流を絶やすことなく、世代の異なる表現者たちと交差し続けている。新たな感覚や実験的な手法を柔軟に取り込みながら、自らの世界を更新し続けるその姿は、年齢という時間の枠を軽やかに越えているかのようである。

 

そして104歳を迎える本年にあってなお、その手は制作へと向かい続けている。長い時間の堆積をくぐり抜けながら、なお衰えることのない創作への意志――そこには、表現することそのものへの切実な希求が息づいている。変わり続ける時代の只中にあっても揺らぐことのない「自由」。斎藤秀三郎の作品は、その静かで力強い証として、いまもなお私たちの前に立ち現れている。

 

Hidesaburo Saito

 

Hidesaburo Saito began his artistic career as a member of Kyushu-ha, an avantgarde art collective formed in Kyushu in 1957. Operating at a distance from the Tokyo-centered art establishment in postwar Japan, Kyushu-ha developed experimental practices that challenged established values and forms, questioning the very nature of materials and artistic action. Incorporating discarded materials, everyday objects, and even bodily performance, the group expanded the boundaries of art while embedding sharp critiques of society and its time.

 

Inheriting this spirit, Saito has consistently engaged with the overarching theme of “civilization.” Confronting the anxieties and distortions underlying rapid development, he has explored diverse forms—from two-dimensional works to sculpture and installation—freely traversing mediums in pursuit of new possibilities of expression.

 

Among his most recognized works are mezzotint prints featuring the familiar motif of cabbage. Through the layered leaves of this everyday subject, Saito reveals a quiet yet incisive perspective on the excesses and fragility of civilization. His works are created using the mezzotint technique, in which the entire copper plate is densely roughened before the image is gradually brought out by scraping. This process, akin to drawing light out of darkness, requires approximately three months for a single piece, embodying a profound accumulation of time, labor, and contemplation.

 

Saito has also remained deeply engaged with younger generations of artists, actively participating in exhibitions and projects that bring together creators across different age groups. His openness to experimental approaches and his willingness to absorb new sensibilities continue to renew his own artistic language, giving rise to a freshness that transcends age.

 

Even at the age of 104, Saito continues to devote himself to creation. Having traversed an extraordinary span of time, his unwavering commitment to artistic expression endures—a testament to a deeply rooted and vital desire to create. In an ever-changing world, his pursuit of “freedom” remains unshaken. His works stand as a quiet yet powerful embodiment of that enduring spirit.

Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

シーズン・ラオ

 

シーズン・ラオは1987年マカオ生まれ。マカオ理工大学卒業。現在は京都を拠点に活動する現代美術家である。

 

2009年、マカオのコミュニティを主題とした映像作品が大きな反響を呼び、取り壊し予定であった自身の生家を含む歴史的建造物群の再評価と保存へとつながった。この出来事は、芸術が社会に働きかけ得る力を実感させると同時に、彼自身の創作の原点となった。

 

同年に来日し、以後約10年間を北海道で過ごす。雪や霧といった自然現象を通して、「虚実相生」すなわち見えるものと見えないものの相互作用に着目し、仏教思想における「縁起(Dependent Co-arising)」の探求を深めた。そこから生まれた作品は、現象の中に立ち現れる余白や関係性をすくい取り、国内外で発表されている。

 

2020年以降は京都へ拠点を移し、コロナ禍においては浄土寺院の庭園などを舞台に、「容中律」という概念を基軸としたサイトスペシフィックなインスタレーションを展開。主体と客体、人間と物象、内面と外部といった二項対立を超え、それらが同時に成立する場を立ち上げる試みを続けている。

 

その作品は、静謐な空間の中で観る者の知覚をゆるやかに揺さぶり、感覚から思索へと導く装置として機能する。境界が溶解していくその体験は、私たちが世界をどのように認識しているのかという根源的な問いへと接続していく。

 

これまでの作品は、ニース国立東洋美術館、チェルヌスキ美術館、マカオ芸術博物館をはじめ、千島財団、プリンストン大学など国内外の美術館・機関に収蔵されている。2023年にはニース国立東洋美術館の開館25周年を記念し、半年にわたる個展を開催するなど、国際的な評価を確立している。

 

シーズン・ラオの表現は、東洋思想を現代において再解釈しながら、目に見える世界と見えない関係性を静かに接続していく。その作品は、私たちの知覚の境界をほどき、世界との新たな関係をひらく契機となるだろう。

 

Season Lao

 

Season Lao, born in Macau in 1987, is a contemporary artist currently based in Kyoto. He graduated from Macao Polytechnic University.

 

In 2009, his video works focusing on local communities in Macau received critical acclaim. This recognition led to a re-evaluation and preservation of historic buildings, including his own birthplace, which had been scheduled for demolition. This experience became a defining moment, revealing to him the potential of art to engage with society.

 

Later that year, he moved to Japan and spent the following decade based in Hokkaido. There, he developed his artistic inquiry around the concept of Engi (Dependent Co-arising), rooted in Buddhist philosophy. Drawing from natural phenomena such as snow and fog, he explored the idea of the “mutual arising of emptiness and reality,” capturing the subtle interdependence between the visible and the invisible. These works, shaped by the presence of “intervals” and relational space, have been exhibited internationally.

 

Since 2020, Lao has been based in Kyoto. During the pandemic, he created site-specific installations in locations such as Pure Land Buddhist temple gardens, engaging with the concept of the “included middle.” His works seek to transcend binary oppositions—subject and object, interior and exterior, human and material—by constructing spaces in which these elements coexist simultaneously.

 

Within his quietly composed environments, perception itself is gently unsettled, guiding the viewer from sensory experience toward contemplation. As boundaries dissolve, his work invites a deeper reflection on how we perceive and relate to the world.

 

His works are held in major public collections, including Musée des Arts Asiatiques de Nice, Musée Cernuschi, Macau Museum of Art, Chishima Foundation, and Princeton University. In 2023, he held a six-month solo exhibition at the Musée des Arts Asiatiques de Nice to mark its 25th anniversary, further establishing his international presence.

 

Season Lao’s practice reinterprets Eastern philosophy in a contemporary context, quietly connecting the visible world with unseen relationships. His work opens new ways of perceiving, gently reshaping our understanding of reality.

Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

堀越千秋

 

1948年、東京都生まれ。祖父は日本画家、父は図工教師という、三代にわたる絵描きの家系に育つ。幼少期から自然と美術に親しむ環境の中で、その感性は培われていった。

 

1969年、東京藝術大学油画科に入学。在学中に解剖学者三木成夫による美術解剖学の講義に強い影響を受ける。生命の構造を根源から捉えるその思想は、のちの堀越の表現を支える重要な基盤となった。1975年、同大学大学院を修了。

 

1976年、スペイン政府給費留学生として渡西。マドリードの国立応用美術学校で石版画を学ぶ一方、テンペラ画など多様な技法に挑みながら、自らの表現を模索する。1980年にはマドリードで初個展を開催し、以後スペインを中心に活動を展開。1984年にはニューヨークに滞在し、ソーホーでのニューペインティングの潮流に触れ、制作上の大きな転機を迎えた。

 

その表現は、抽象と具象、東洋と西洋が交錯する独自の世界を、奔放な筆致と明るい色彩によって描き出すものであった。スペインという土地に深く共鳴し、「芸術は生きることそのもの」であるかのような強度をもって、絵画のみならず立体、壁画、さらには文学や音楽へと活動を広げていく。

 

とりわけフラメンコへの傾倒は深く、カンテ・フラメンコにおいても卓越した表現者として知られた。名門アグヘタ家との交流を重ね、舞踊家小島章司の舞台美術を手がけるなど、芸術の領域を越えた創作を展開。2004年にはフジロックフェスティバルにも出演するなど、その活動は多岐にわたる。

 

1995年頃より埼玉県児玉郡神泉村(現・神川町)に居を構え、スペインと日本を往来する生活を始める。

 

また旺盛な文筆家としても知られ、『美を見て死ね』『スペイン七千夜一夜』など数多くの著作を発表。美術、文学、音楽を横断しながら、自身の体験と思想を言葉としても残し続けた。

 

2000年代以降は日本とスペインを往来しながら制作を続け、陶芸にも取り組むなど、その表現はさらに広がりを見せる。2014年にはスペイン国王よりエンコミエンダ文民功労章を授与され、その功績は国際的にも高く評価された。

 

Chiaki Horikoshi

 

Chiaki Horikoshi was born in Tokyo in 1948 into a family of painters spanning three generations—his grandfather was a nihonga artist, and his father an art teacher. Surrounded by art from an early age, his sensibility developed naturally within this environment.

 

In 1969, he entered the oil painting department of Tokyo University of the Arts. During his studies, he was profoundly influenced by the lectures on artistic anatomy by anatomist Shigeo Miki. Miki’s philosophy—grasping the structure of life at its root—became a lifelong foundation for Horikoshi’s work. He completed his graduate studies in 1975.

 

In 1976, he moved to Spain as a government-sponsored scholar. Based in Madrid, he studied lithography at the National School of Applied Arts while experimenting with various techniques, including tempera painting. He held his first solo exhibition in Madrid in 1980 and continued his activities primarily in Spain. A stay in New York in 1984 exposed him to the New Painting movement in SoHo, marking a major turning point in his artistic development.

 

His work came to embody a unique world where abstraction and figuration, East and West intersect—expressed through bold brushwork and vibrant colors. Deeply resonating with Spain, he pursued art with an intensity that blurred the boundary between creation and life itself, expanding his practice beyond painting into sculpture, murals, literature, and music.

 

His deep devotion to flamenco led him to become an accomplished performer of cante flamenco. He developed close ties with the renowned Agujeta family and collaborated with dancer Shoji Kojima on stage productions. His activities extended widely, including a performance at the Fuji Rock Festival in 2004.

 

From around 1995, he established a base in Saitama, Japan, while continuing to travel between Japan and Spain.

 

He was also a prolific writer, publishing numerous works such as Die Seeing Beauty and Seven Thousand Nights in Spain. Moving fluidly across art, literature, and music, he left behind a rich body of thought rooted in lived experience.

 

From the 2000s onward, he continued working between Japan and Spain, expanding into ceramics. In 2014, he was awarded the Encomienda of the Civil Order of Merit by the King of Spain, recognizing his cultural contributions.

 

He passed away in Madrid in 2016. Spanish newspapers reported his death as that of a master of cante. Horikoshi’s life—crossing painting, music, and language—stands as a testament to a singular truth: that to live and to create are inseparable.

Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

平松宇造

 

福岡を拠点に活動する平松宇造は、独自の画風を確立し、国境を越えて世界中に多くのファンを持つ現代美術家である。日本画で用いられる伝統的な顔料を基盤としながら、他に類を見ない繊細かつ緻密な技術によって、静謐でありながら強い存在感を湛えた作品を生み出している。

 

その表現は多岐にわたる。即興的に事象を捉えたドローイング、穏やかな色彩と軽やかなタッチで描かれる花のシリーズ、そして般若心経を主題とした抽象作品――いずれも異なるアプローチを取りながらも、一貫して内面と世界の関係性を静かに問いかける。とりわけ海外においては大きな反響を呼び、西洋美術に親しんだコレクターたちは、その中に日本特有の「侘び寂び」の感覚を見出している。

 

近年、海外からの評価は飛躍的に高まり、オファーは急増。SNSにおいてはフォロワーの大半を海外ユーザーが占めながら、総数は11万人を超えるなど、日本人コンテンポラリーアーティストとしては異例の存在となっている。画家をはじめ、各分野の著名なクリエイターたちがフォロワーに名を連ね、Vogue Hong Kongにおいて「今Instagramでフォローすべき世界の7人のアーティスト」に選出されるなど、その影響力は拡大を続けている。

 

もともとイラストレーターとしてキャリアを築いたのち、美術家へと転身。禅寺での個展開催やアートフェアへの出品、さらにはペインティングパフォーマンスなど、領域を横断する多様な活動を展開している。Louis Vuitton日本橋三越店のリニューアルに際しては、パリ在住の建築家からの依頼によりVIPルームのための作品を制作した。

 

また2021年には、写真家Nick Knightの招きにより、彼が主宰するSHOWstudioに参加。パリ・コレクションのメンズを題材とした抽象作品を発表し、ファッションとアートの新たな接点を提示した。同年3月には台湾のSOKA ART TAINANにて、日本人画家による二人展「鏡なか鏡」を開催し、国際的な評価をさらに確かなものとした。

 

東洋的な精神性と現代的な感覚を横断しながら、平松宇造の作品は静かに世界へと広がり続けている。その表現は、文化や言語の違いを越え、観る者の内面へと深く浸透していく。

 

Uzo Hiramatsu

 

Based in Fukuoka, Uzo Hiramatsu has established a distinctive artistic style and built a global following that transcends borders. Grounded in traditional Japanese pigments used in nihonga, his work is defined by an exceptionally delicate and meticulous technique, resulting in compositions that are both quiet and powerfully present.

 

His practice spans a wide range of expressions: spontaneous drawings that capture fleeting phenomena, floral series rendered with gentle colors and subtle touches, and abstract works inspired by the Heart Sutra. Despite their diversity, these works consistently reflect a quiet inquiry into the relationship between inner consciousness and the external world. Particularly among international collectors familiar with Western art traditions, his work is often recognized for embodying the uniquely Japanese sensibility of wabi-sabi.

 

In recent years, international recognition has grown rapidly, leading to an increasing number of global opportunities. While the majority of his audience on social media comes from abroad, his following has surpassed 110,000—an exceptional presence among Japanese contemporary artists. His audience includes prominent painters and creatives across disciplines, and he was selected by Vogue Hong Kong as one of the “7 Artists to Follow on Instagram Worldwide.”

 

After establishing his career as an illustrator, Hiramatsu transitioned into fine art. His activities now extend across various fields, including solo exhibitions at Zen temples, participation in international art fairs, and live painting performances. For the renewal of Louis Vuitton at Nihombashi Mitsukoshi, he created a work for the VIP room at the request of a Paris-based architect.

 

In 2021, he was invited by photographer Nick Knight to participate in SHOWstudio, where he presented abstract works inspired by the Paris men’s collections, exploring new intersections between art and fashion. In the same year, he held a two-person exhibition titled “Mirror within Mirror” at SOKA ART TAINAN, further solidifying his international presence.

 

Bridging Eastern spirituality with a contemporary sensibility, Uzo Hiramatsu’s work continues to expand quietly across the world, resonating deeply beyond cultural and linguistic boundaries.

Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

高島進


近年、高島進の評価と人気は国際的に著しく高まり、その勢いはいまなお拡大を続けている。作品はワシントン・ナショナルギャラリーやドバイのAman Residencesni収蔵され、世界各地のコレクターやセレブリティからも注目を集めている。その背景には、日本的な「アート」と、資産性や国際的評価軸を重視する「ART」との間に横たわる隔たりを超え、作品をグローバルな価値へと昇華させる力がある。


の動向は単なる一作家の成功にとどまらない。高島の存在は、日本におけるアートの価値認識そのものに新たな視座をもたらし、国内市場の活性化にも影響を及ぼし始めている。これまで見過ごされがちであった芸術の資産性や国際性への理解を促し、日本のアートのあり方そのものを静かに更新しつつある。

 

高島の絵画は、「独創性」というARTの本質において際立っている。従来のように作家の内的イメージを表出するのではなく、素材そのものの変化を作品化するという独自の方法論を確立した。筆や鉛筆の摩耗によって生じる線の濃淡や太さの揺らぎを、反復と蓄積によって画面に定着させていく。その結果として立ち現れるのは、あたかも山の稜線のようにうねる有機的構造であり、「線の結晶体」とも呼ぶべき独自の絵画である。一目でそれとわかる強い個性は、現代美術において稀有な存在感を放っている。

 

さらに、色彩の決定をサイコロに委ねることで作家の恣意性を排し、偶然性を取り込む新たな絵画の地平を切り開いた。虫眼鏡で覗き込むほどに緻密な線の集積には、日本的な繊細さが極限まで引き出されている。

 

その作品が持つ最大の特質は、「再現不可能性」と「視覚体験の強度」にある。時間の蓄積によってのみ成立するその表現は、デジタルでは決して代替し得ない物質性を宿し、鑑賞者に圧倒的な密度の体験をもたらす。同時にその希少性は、国際市場における評価をさらに押し上げる要因ともなっている。

 

この独自の表現は、幼少期における線への強い執着を起点とし、半世紀にわたる探求の積み重ねによって形づくられてきた。その思考のあり方は、スティーブ・ライヒやジョン・ケージに代表される現代音楽のミニマリズムとも響き合っている。

また、その活動は文化的側面にとどまらず、日本の文化資産を国際市場へと接続する動きとしても注目される。芸術の持つ価値を経済的視点からも拡張しうる可能性を内包し、文化と経済の新たな関係性を示唆している点においても、高島進の存在はきわめて示唆的である。

 

Susumu Takashima

 

In recent years, Susumu Takashima has seen a remarkable rise in both recognition and popularity on the international stage, a momentum that continues to grow. His works are held in major collections such as the National Gallery of Art in Washington, D.C., and Aman Residences in Dubai, attracting attention from collectors and global celebrities alike. Underlying this acclaim is his ability to transcend the divide between the Japanese notion of “art” and the global concept of “ART,” where asset value and international evaluation are emphasized, elevating his work to a truly global standard.

 

This growing recognition extends beyond the success of a single artist. Takashima’s presence is reshaping how art is perceived in Japan, contributing to the revitalization of the domestic art market. By fostering a deeper understanding of art’s asset value and international relevance, his work suggests the potential for structural transformation within Japan’s art ecosystem.

 

At the core of Takashima’s practice lies a radical originality. Moving beyond the traditional notion of expressing an artist’s inner image, he has established a methodology that transforms the material process itself into the work. His paintings emerge through the repetition and accumulation of lines produced by the gradual wear of brushes and pencils. These subtle variations in density and thickness form organic structures across the surface, reminiscent of mountain ridgelines—what might be described as “crystallizations of lines.” The result is a visual language so distinctive that it is instantly recognizable.

 

Moreover, by entrusting the choice of color to dice, Takashima removes intentional control, incorporating chance into his process and opening new possibilities in painting. The extraordinary density of lines—so intricate that they invite viewing through a magnifying glass—reveals an extreme refinement rooted in a distinctly Japanese sensibility.

 

One of the defining qualities of his work lies in its “irreproducibility” and the intensity of its visual experience. Formed through the accumulation of time, his works possess a material presence that cannot be replicated digitally, offering collectors a uniquely elevated value. This rarity further enhances his standing in the international art market.

 

Takashima’s practice originates in a childhood fascination with line and has been shaped through over half a century of continuous exploration. His approach resonates with the principles of minimalism found in the music of Steve Reich and John Cage.

 

Beyond its artistic significance, his work also points toward broader cultural and economic implications. By connecting Japanese cultural assets to the global market, Takashima’s practice suggests new possibilities for expanding the economic dimension of art and redefining the relationship between culture and economy.

Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

東真里江

 

東真里江は1991年長崎県生まれ。2012年に佐世保市立看護専門学校を卒業後、医療従事者としてのキャリアを歩み始めた。だがその最中、「行き場のない葛藤や衝動、自身の苦しさに押し潰されそうになる」という切実な内面の揺らぎが、彼女を創作へと向かわせる契機となる。美術教育の経験はほとんどないまま独学で絵画を始め、やがてそれは生きるための行為として深く根を下ろしていった。

 

2018年頃より作品発表を開始すると、その表現は瞬く間に広がり、日本国内にとどまらず、韓国、台湾、ロンドン、スイスへと展開。各地で高い評価と共感を集め、現在もアートフェアなどを通じて国際的な活動を続けている。

 

彼女の作品の根底には、看護師としての経験が深く刻まれている。とりわけ救命救急や手術室において、生命の誕生と死の現場に立ち会った体験は、彼女の世界観を決定づけた。そこでは、人体の驚くべき精密さと同時に、あまりにも脆い存在であることが露わになる。回復へ向かう身体、癒えていく傷、そして死を受け入れていく人々――そうした光景のすべてが、彼女にとって生命の「鮮やかさ」として迫ってきた。

 

その実感は作品へと昇華される。コールタールや顔料、炭、膠、さらには茶など多様な素材を用い、塗り重ね、削り、掻き出すことで画面を構築するその手法は、破壊と生成の往復運動そのものである。傷や痕跡、空白は欠損ではなく、むしろ表現の核として立ち現れる。そこには、日本的な美意識である侘びや物の哀れにも通じる感覚が息づいている。

 

東の作品が描き出すのは、「善と悪」「美と醜」「生と死」といった、本来は対立するものとして捉えられがちな概念の共存である。彼女は、それらを単純に分けるのではなく、矛盾を抱えたまま存在する世界そのものを見つめようとする。その表現は、強い存在感を放ちながらもどこかやわらかく、観る者の内面に静かに触れ、感覚的な共鳴を引き起こす。

 

東は語る。「すべての創造は、人類が魂を込めて残してきた“記憶される記録”である」と。描くという行為は、自身を知り、解き、そして許していく過程でもあった。そこには、自己を超えた何かと出会う歓びと、未知を切り拓いていく感覚が伴っていたという。

 

その探求は現在も続いている。彼女の抽象表現は、観る者の内に眠る記憶や感情を呼び起こし、個の体験をより大きな世界へと接続する契機となる。

 

「綺麗なだけがうつくしさではない。生命は脆く、儚い。同時に鮮やかで、奔放で、力強い。」――その言葉のとおり、東真里江の作品は、残酷さすら内包したこの世界を肯定するかのように、生命のありのままの姿を静かに、そして確かに映し出している。

 

Marie Higashi

 

Marie Higashi was born in 1991 in Nagasaki, Japan. After graduating from Sasebo Nursing School in 2012, she began her career as a medical professional. During this time, she found herself overwhelmed by an inescapable sense of inner conflict and emotional turmoil—an experience that ultimately led her toward artistic creation. With little prior exposure to art, she began painting independently, and what started as a necessity gradually became an essential act of living.

 

She began presenting her work around 2018, and it quickly gained recognition beyond Japan, reaching audiences in Korea, Taiwan, London, and Switzerland. Through art fairs and exhibitions, her practice continues to expand internationally, receiving strong resonance and acclaim.

 

At the core of her work lies her experience as a nurse. Encounters with life and death—particularly in emergency care and operating rooms—left a profound imprint on her perception. Witnessing the astonishing precision and fragility of the human body, as well as the processes of healing and decline, she came to perceive life as something intensely vivid. These experiences continue to shape her artistic vision.

 

Her works are built through a process of layering and removal. Using materials such as coal tar, pigments, charcoal, animal glue, and even tea, she constructs surfaces by repeatedly applying, scraping, and eroding. Scars, traces, and voids are not flaws but essential elements of expression. This process embodies a continuous cycle of destruction and regeneration, echoing Japanese aesthetics such as wabisabi and mono no aware.

 

Higashi’s work explores the coexistence of seemingly opposing forces—good and evil, beauty and ugliness, life and death. Rather than separating them, she embraces their contradictions, seeking to express a reality that cannot be reduced to simple binaries. Her paintings possess a strong presence while maintaining a quiet softness, gently resonating with the viewer’s inner world.

 

She states: “All creation is a ‘record to be remembered,’ left behind by humanity with its soul.” For Higashi, painting is a process of understanding, unraveling, and ultimately forgiving oneself. It is also a means of encountering something beyond the self—an experience both liberating and unknown.

 

Her exploration continues to unfold. Through her abstract expressions, she evokes latent memories and emotions within the viewer, connecting individual experience to a broader existence.

 

“Beauty is not only what is pristine. Life is fragile and fleeting, yet at the same time vivid, untamed, and powerful.” In her work, one senses a quiet affirmation of this complex and often harsh world-revealing life as it truly is.


Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

鳥越一輝

 

鳥越一輝は2019年、600名を超える応募があった田川市美術館主催「英展」において、審査員全員一致でグランプリを受賞し、その才能を決定的に示した。美術界が求める次世代の逸材として、早くから注目を集めている。

 

重厚なマチエールと圧倒的な存在感を湛えたその作品は、日本国内にとどまらず、近年では台湾をはじめとするアジア圏においても高い評価を獲得している。高雄市における開発プロジェクトへの採用を契機にコレクションも始動し、その動向は国際的な広がりを見せている。コールタール、石膏、珪藻土、煤、顔料、蜜蝋など、多様な素材を駆使しながら、物質そのものの存在を画面に定着させる表現は、強い身体性と時間の堆積を感じさせる。

 

鳥越の作品は、流行や市場性へと回収されがちな現代美術に対し、本来備わっている力を静かに呼び戻す。そこには同時代を生きる私たちへの問いが内包されており、観る者に思考と感覚の往還を促す。強い存在感を放ちながらも決して威圧的ではなく、むしろ深い余白とやわらかさを内に宿している点に、その特質がある。

 

彼の制作の根底には、「表現を伝えること」にとどまらず、「受け取る行為」そのものへの意識がある。作品と向き合うことで立ち現れる内的な反応や記憶の想起、その往復運動こそが芸術の本質であり、自己を問い直す契機となる。

 

こうした探求の中から生まれたのが《beyond the stroke》である。筆触の限界を越え、水の流動や偶然性を取り込みながら、時間と空間を再構築する試みであり、中国語圏では「超越筆畫」とも称され始めている。その表現は唯一無二の像として立ち上がり、観る者の深層へと静かに刻み込まれる。

 

鳥越は語る。「すべての創造は、人類が魂を込めて残してきた“記憶される記録”である」と。彼の作品に触れるとき、私たちは時間の堆積と人類の営みの痕跡を、言葉を超えた感覚として受け取ることになるだろう。

 

2022年には『美術手帖』において、「九州派の系譜を感じさせる作家」として紹介された。過去の前衛美術への深い敬意と研究を踏まえながら、鳥越はあたかも歴史に新たな楔を打ち込むかのように、自らの表現を推し進めている。

 

その抽象表現は、観る者の内に眠る記憶を呼び起こし、個の感覚を世界へと接続する。そこには、「世界へとつながる一滴でありたい」という彼の願いが、静かに息づいている。

 

そして2026年、台湾・高雄において大手デベロッパーである仰徳建設が手がける高雄市美術館近郊のプロジェクトに採用され、マンション1階には鳥越一輝のコレクションを収蔵する「仰徳美術館」が完成した。その活動は、地域と美術、そして国際的な文脈を結びながら、さらなる展開を見せている。

 

Kazuki Torigoe

 

In 2019, Kazuki Torigoe was awarded the Grand Prize at the “Ei Exhibition,” organized by the Tagawa Art Museum, selected unanimously by the jury from over 600 applicants. This  established him as one of the most promising emerging artists of his generation.

 

Characterized by a powerful material presence and a commanding visual impact, his works have gained recognition not only in Japan but increasingly across Asia, particularly in Taiwan. His inclusion in a development project in Kaohsiung marked the beginning of a growing international collection. Utilizing a wide range of materials—including coal tar, plaster, diatomaceous earth, soot, pigments, and beeswax—Torigoe creates works that firmly anchor materiality itself onto the pictorial surface, embodying both physicality and the accumulation of time.

 

In an age where contemporary art is often subsumed by trends and market forces, Torigoe’s work quietly restores a sense of fundamental artistic power. His works pose subtle yet profound questions to viewers, inviting a dynamic exchange between perception and thought. Despite their strong presence, they are never oppressive; rather, they hold within them a sense of openness and softness.

 

At the core of his practice lies not only the act of expression, but an acute awareness of reception. The internal responses and memories that arise through encountering his works—and the oscillation between artwork and viewer—constitute, for him, the very essence of art.

 

From this inquiry emerged his series beyond the stroke. Transcending the limits of the brushstroke, it incorporates the fluidity of water and elements of chance, reconstructing time and space within the work. In Chinese-speaking regions, it has come to be referred to as “超越筆畫” (Beyond Brushstrokes). These works manifest as singular images that leave a lasting imprint on the viewer’s inner depths.

 

Torigoe states, “All creation is a ‘record to be remembered,’ left behind by humanity with its soul.” Through his works, viewers encounter the accumulation of time and the traces of human existence on a deeply sensory level.

 

In 2022, he was featured in Bijutsu Techo as an artist “evoking the lineage of Kyushu-ha.” While grounded in a deep respect and study of postwar avant-garde art, Torigoe continues to push forward his own expression, as if driving a new wedge into the course of history.

 

His abstract works awaken latent memories within the viewer and connect individual perception to a broader world. Within them resides his quiet aspiration: “to become a single drop that connects to the world.”

 

In 2026, his work was selected for a major development project near the Kaohsiung Museum of Fine Arts by Young Der Construction. Within the residential complex, the “Young Der Art Museum,” dedicated to housing Torigoe’s collection, was completed—marking a further expansion of his practice across regional and international contexts.

Remo Orderご利用の流れ

1.ご購入希望商品の取り扱い店舗へご連絡ください

電話(一部の売場ではLINE)等で売場にご連絡いただき、販売員にご購入希望される商品名や品番、価格等をお伝えください。

2.受取方法を選択

・配送
・店舗受取
販売員にご希望の受取方法をお伝えください。
※決済後の変更はいたしかねますのでご注意ください。
※店頭受取は決済日の翌々日以降となります。

3.スマートフォンでご購入手続きを行ってください

※フィーチャーフォンには対応しておりません。
※サービスのご利用にはHANKYU HANSHIN E-STORESの会員登録が必要です。

<注文期限>
SMSやメールなどでご購入用URL受信後、URL有効期限内にご注文ください。
※それ以降は自動キャンセルになります

4. ご指定の方法で商品をお受取り

・配送
・店頭受取

  • ●店舗により対象売場や商品、サービス内容が異なる場合がございます。また、専門店など一部対象外の売場や商品がございます。
  • ●商品の在庫状況によって、ご注文いただけない場合がございます。
  • ●送料とお届け日数は、お届け地域・商品等によって異なります。詳しくは、売場係員にご確認ください。
閉じる

※記事に掲載されたイベント情報や商品は、売り切れ・変更・終了する場合がございます。
※売り切れの節は、ご容赦ください。
※表示価格は、消費税を含んだ税込価格です。